4
00:00:07,107 --> 00:00:09,075
尤瑟夫，喂，尤瑟夫！

5
00:00:09,142 --> 00:00:11,378
呢個係我阿媽。佢專程飛過嚟參加畢業禮。

6
00:00:11,444 --> 00:00:13,346
我同佢講你哋呢度嘅嘢食全城最好味。

7
00:00:13,413 --> 00:00:16,015
我哋會好掛住占士

8
00:00:16,082 --> 00:00:17,350
喺佢去讀研究生嗰陣

9
00:00:17,417 --> 00:00:19,452
佢係我哋最鍾意嘅客人。

10
00:00:19,519 --> 00:00:21,221
慢慢食。 - 多謝。

11
00:00:21,287 --> 00:00:23,423
信我，你一定會好鍾意呢度。

12
00:00:23,490 --> 00:00:24,657
佢哋嘅 yassa 好正。

13
00:00:24,724 --> 00:00:27,761
咁樣，我知道食咩啦。

15
00:00:32,098 --> 00:00:35,635
我只係希望你老竇都喺度同我哋一齊。

16
00:00:35,702 --> 00:00:38,204
仲係覺得唔真實，你明唔明？

17
00:00:38,271 --> 00:00:40,707
佢係... - 我知。

19
00:00:44,210 --> 00:00:47,714
佢一定會好為你驕傲，占士。

20
00:00:47,781 --> 00:00:50,150
你咁努力。

21
00:00:50,216 --> 00:00:51,684
嘩！

22
00:00:51,751 --> 00:00:54,487
趴低，趴低！

23
00:00:54,554 --> 00:00:57,257
我哋要快啲離開呢度！

25
00:00:59,426 --> 00:01:00,360
嚟啦，而家。

26
00:01:00,427 --> 00:01:01,528
嚟啦，老媽，快啲！ - 占士！

27
00:01:01,594 --> 00:01:04,431
哦！
占士！

28
00:01:04,497 --> 00:01:06,800
占士！

32
00:01:17,877 --> 00:01:19,446
好啦，大家聽住！

33
00:01:19,512 --> 00:01:21,414
我哋有一個活躍槍手事件

34
00:01:21,481 --> 00:01:24,284
喺晨邊高地 - 西 112 街 205 號 -

35
00:01:24,350 --> 00:01:25,685
Domoda 餐廳。

36
00:01:25,752 --> 00:01:27,420
近哥倫比亞大學，午餐時候應該好逼人。

37
00:01:27,487 --> 00:01:29,289
係，我哋收到消息有多個受害者。

38
00:01:29,355 --> 00:01:30,557
紐約警察局已經到咗現場，

39
00:01:30,623 --> 00:01:31,724
但佢哋要求我哋協助呢單嘢。

40
00:01:31,791 --> 00:01:33,126
槍手仲未捉到。

41
00:01:33,193 --> 00:01:34,494
凱莉，我哋要接入所有閉路電視畫面

42
00:01:34,561 --> 00:01:36,095
周邊區域嘅。

43
00:01:36,162 --> 00:01:37,363
艾莉絲，上去社交媒體睇下。

44
00:01:37,430 --> 00:01:38,765
睇下有冇人發布現場嘅相。

45
00:01:38,832 --> 00:01:40,500
其他人，開始查下啲風聲。

46
00:01:40,567 --> 00:01:42,168
我哋要考慮呢個可能性

47
00:01:42,235 --> 00:01:43,336
呢單係仇恨罪案。

48
00:01:43,403 --> 00:01:45,305
大家開工啦，搵到呢條友。

49
00:01:45,371 --> 00:01:47,140
喂，我啱啱收到西弗吉尼亞嘅電話。

50
00:01:47,207 --> 00:01:49,742
FBI熱線俾市民舉報打爆機。

51
00:01:49,809 --> 00:01:51,744
佢哋收到多個目擊者報告

52
00:01:51,811 --> 00:01:53,446
話有兩個槍手。

53
00:01:53,513 --> 00:01:54,881
兩個？好，呢個核實咗未？

54
00:01:54,948 --> 00:01:56,449
未，乜都未核實，

55
00:01:56,516 --> 00:01:57,817
所以我要聯合行動中心有人

56
00:01:57,884 --> 00:02:00,520
密切調查，逐條審查舉報

57
00:02:00,587 --> 00:02:02,655
即時判斷邊啲可行動

58
00:02:02,722 --> 00:02:04,457
邊啲唔得。

59
00:02:04,524 --> 00:02:07,260
艾莉絲點樣？
係，好。

60
00:02:07,327 --> 00:02:08,794
等我同佢講下最新情況。

61
00:02:08,862 --> 00:02:10,395
你兩個去罪案現場

62
00:02:10,463 --> 00:02:11,764
同蒂芙妮同斯科拉會合。

63
00:02:11,831 --> 00:02:13,333
收到。

64
00:02:15,602 --> 00:02:17,337
同紐約警察局代表傾過。

65
00:02:17,403 --> 00:02:19,172
佢哋設立咗五個街區嘅封鎖線，

66
00:02:19,239 --> 00:02:21,174
叫校園內所有人就地避難。

67
00:02:21,241 --> 00:02:22,308
我哋目前知道啲咩？

68
00:02:22,375 --> 00:02:23,376
大約廿五分鐘前，

69
00:02:23,443 --> 00:02:25,345
兩個槍手向顧客同員工開火。

70
00:02:25,411 --> 00:02:26,479
差人幾分鐘內就趕到，

71
00:02:26,546 --> 00:02:27,714
但槍手已經走咗。

72
00:02:27,780 --> 00:02:30,850
四死三傷，一個危殆——一個年輕媽媽。

73
00:02:30,917 --> 00:02:34,454
紐約警察局正確認受害者身份。

74
00:02:34,521 --> 00:02:36,222
我哋有冇呢班人嘅描述？

75
00:02:36,289 --> 00:02:37,690
未，目擊者四散咗。

76
00:02:37,757 --> 00:02:38,725
制服警員而家聚集佢哋。

77
00:02:38,791 --> 00:02:40,894
餐廳冇閉路電視。

78
00:02:40,960 --> 00:02:42,595
我哋會同附近商戶傾，

79
00:02:42,662 --> 00:02:45,465
睇佢哋有冇可用嘅監控錄影。

80
00:02:45,532 --> 00:02:46,900
我有個你要同佢傾嘅人。

81
00:02:46,966 --> 00:02:48,601
餐廳個接待話佢同其中一個槍手

82
00:02:48,668 --> 00:02:50,803
發生咗拉扯。

83
00:02:52,872 --> 00:02:56,609
我當時喺正門口，準備帶位畀張二人枱，

84
00:02:56,676 --> 00:03:00,313
就見到有條友喺件外套度拎咗把槍出嚟。

85
00:03:00,380 --> 00:03:02,715
好似佢真係準備開火咁，你知啦？

86
00:03:02,782 --> 00:03:05,885
然後我聽到餐廳後面傳嚟槍聲。

88
00:03:08,421 --> 00:03:10,356
深呼吸。深呼吸，尤錫。

89
00:03:10,423 --> 00:03:11,558
我哋會捉到呢條友嘅。

90
00:03:11,624 --> 00:03:14,961
但係我哋首先要你幫手，好冇？

91
00:03:15,028 --> 00:03:17,363
冇事嘅。

92
00:03:17,430 --> 00:03:19,232
你可唔可以話畀我哋知，之後發生咩事？

93
00:03:19,299 --> 00:03:20,867
好。

94
00:03:20,934 --> 00:03:22,502
我撲向嗰條友，

95
00:03:22,569 --> 00:03:25,371
就喺佢扣扳機嗰吓捉實佢隻手臂，

96
00:03:25,438 --> 00:03:27,774
但係我冇辦法捉得住佢。

97
00:03:27,840 --> 00:03:30,209
佢由正門走甩咗，

98
00:03:30,276 --> 00:03:33,947
但係另一個就繼續開槍冇停過。

99
00:03:34,013 --> 00:03:35,748
你做得好好，尤錫，

100
00:03:35,815 --> 00:03:37,483
但係你認唔認得你捉住嗰個男人？

101
00:03:37,550 --> 00:03:38,818
你之前有冇喺餐廳見過佢？

102
00:03:38,885 --> 00:03:40,720
冇，從來未見過。

103
00:03:40,787 --> 00:03:43,323
咁你知唔知有冇邊啲客好嬲？

104
00:03:43,389 --> 00:03:45,658
最近有冇人俾人炒魷魚？

105
00:03:45,725 --> 00:03:49,329
間餐廳有冇收過啲乜嘢恐嚇說話？

106
00:03:49,395 --> 00:03:50,763
就咁直接嘅就冇，

107
00:03:50,830 --> 00:03:52,398
但係我有朋友喺呢區

108
00:03:52,465 --> 00:03:53,466
俾人騷擾過。

109
00:03:53,533 --> 00:03:54,667
咁啲槍手呢？

110
00:03:54,734 --> 00:03:56,736
你講唔講得出佢哋其中一個嘅樣？

111
00:03:56,803 --> 00:03:58,504
我淨係見到一個。

112
00:03:58,571 --> 00:04:01,808
佢係個白人，短啡色頭髮，同我差唔多年紀。

113
00:04:01,874 --> 00:04:04,577
有冇啲咩特別嘅特徵、紋身或者疤痕？

114
00:04:04,644 --> 00:04:06,613
冇，但係佢著住嗰件外套

115
00:04:06,679 --> 00:04:08,581
係嗰種軍裝嘅款式——

116
00:04:08,648 --> 00:04:10,450
即係有啡色喺入面嗰種迷彩。

117
00:04:10,516 --> 00:04:12,452
好，呢啲資料有用。

118
00:04:12,518 --> 00:04:16,356
撐住呀。我哋知道呢件事對你打擊好大。

119
00:04:16,422 --> 00:04:18,690
多謝你。

121
00:04:21,728 --> 00:04:23,029
好，開始啦。

122
00:04:23,096 --> 00:04:24,664
嫌疑人一號係個三十幾歲嘅白人男性，

123
00:04:24,731 --> 00:04:26,265
短啡色頭髮，

124
00:04:26,332 --> 00:04:28,635
著住件林地迷彩M-65野戰外套。

125
00:04:28,701 --> 00:04:30,470
斯科拉send咗一堆閉路電視錄像過嚟

126
00:04:30,536 --> 00:04:31,537
係附近嗰度嘅。

127
00:04:31,604 --> 00:04:32,605
我哋而家睇緊。 - 好。

128
00:04:32,672 --> 00:04:34,407
咁好明顯我哋搵緊個著迷彩外套嘅男人，

129
00:04:34,474 --> 00:04:36,476
但係如果兩個槍手一齊嚟嘅話，

130
00:04:36,542 --> 00:04:37,844
我哋就可以認到佢哋兩個——

131
00:04:37,910 --> 00:04:39,545
買一送一添，講下笑啫。

132
00:04:39,612 --> 00:04:41,748
紐約警察局啱啱send咗受害者嘅初步資料嚟。

133
00:04:41,814 --> 00:04:42,949
係。
四個死者入面有三個

134
00:04:43,016 --> 00:04:44,884
都係非洲裔嘅。 - 嗯。

135
00:04:44,951 --> 00:04:47,587
我哋有冇搵到其他證據，證明係種族動機？

136
00:04:47,654 --> 00:04:49,355
未，暫時未有。
祖巴。

137
00:04:49,422 --> 00:04:50,456
點？
我諗我搵到佢。

138
00:04:50,523 --> 00:04:52,525
閉路電視影到佢逃離間餐廳

139
00:04:52,592 --> 00:04:54,293
槍擊開始冇幾耐之後。

140
00:04:54,360 --> 00:04:56,396
係啦係啦係啦，呢個就係一號槍手。

141
00:04:56,462 --> 00:04:58,898
停低——嗰度有枝槍。夠唔夠清晰做臉部識別？

142
00:04:58,965 --> 00:05:00,633
我哋冇個夠清楚嘅角度。

143
00:05:00,700 --> 00:05:02,535
咁，個同黨呢？

144
00:05:02,602 --> 00:05:04,871
冇佢嘅蹤影，仲搵緊。

145
00:05:04,937 --> 00:05:06,439
我好似見過呢條友。

146
00:05:06,506 --> 00:05:08,041
啲人send咗好多相同影片過嚟

147
00:05:08,107 --> 00:05:09,776
係佢哋喺槍擊前後附近嗰頭影嘅。

148
00:05:09,842 --> 00:05:12,078
我一路睇緊，係，呢度有。

149
00:05:12,145 --> 00:05:13,680
同一條友喺呢張自拍照嘅背景度。

150
00:05:13,746 --> 00:05:14,781
係啦係啦。

151
00:05:14,847 --> 00:05:16,516
根據元數據，呢張相係喺

152
00:05:16,582 --> 00:05:17,684
槍擊之後九十秒影嘅。

153
00:05:17,750 --> 00:05:19,886
好，好。地址係咩？

154
00:05:19,952 --> 00:05:22,321
鄧肯酒店，離案發現場一個街區。

156
00:05:25,391 --> 00:05:26,592
好，分頭行動。

157
00:05:26,659 --> 00:05:27,794
可能有啲人見到個槍手經過呢度。

158
00:05:27,860 --> 00:05:29,796
好，蒂芙同我會拎佢張相去接待處，

159
00:05:29,862 --> 00:05:32,432
睇下佢係咪呢度嘅住客。

160
00:05:38,705 --> 00:05:42,075
聯邦調查局，唔好郁！
所有人即刻趴低！

161
00:05:42,141 --> 00:05:43,209
踎低！

162
00:05:43,276 --> 00:05:45,111
趴低！
喂，喂，喂，喂，喂。

163
00:05:45,178 --> 00:05:47,113
袋入面係咩？
衫。

164
00:05:47,180 --> 00:05:49,082
慢慢放低。

165
00:05:49,148 --> 00:05:51,384
得啦，得啦。

167
00:05:54,053 --> 00:05:56,055
跪低，雙手擺喺頭上面。

168
00:05:56,122 --> 00:05:58,057
你拉錯人啦。

170
00:06:00,693 --> 00:06:02,962
我話咗你聽，你拉錯人呀！

171
00:06:03,029 --> 00:06:04,497
係咩？

172
00:06:04,564 --> 00:06:06,999
你想解釋下呢樣嘢？吓？

174
00:06:11,437 --> 00:06:12,605
你拍檔喺邊？

175
00:06:12,672 --> 00:06:13,639
你講緊咩呀？

176
00:06:13,706 --> 00:06:15,808
我哋有你離開間餐廳嘅片。

177
00:06:15,875 --> 00:06:16,976
不如你話俾我哋知佢喺邊，

178
00:06:17,043 --> 00:06:18,244
或者我哋可以同你合作。

179
00:06:18,311 --> 00:06:21,647
我唔係壞人。
好，七個人中咗槍。

180
00:06:21,714 --> 00:06:23,416
四個死咗，所以我好好奇。

181
00:06:23,483 --> 00:06:25,384
你要點先覺得自己係壞人？

182
00:06:25,451 --> 00:06:26,652
我冇傷害過任何一個人。

183
00:06:26,719 --> 00:06:28,955
我想幫佢哋，救佢哋。

184
00:06:29,021 --> 00:06:30,790
所以你係個有槍嘅好人，

185
00:06:30,857 --> 00:06:33,626
想扮英雄？

186
00:06:33,693 --> 00:06:36,863
我見到有個人殺人，所以我攞槍指住佢。

187
00:06:36,929 --> 00:06:38,664
我開咗槍。我想幫手。

188
00:06:38,731 --> 00:06:40,900
咁點解你要走？

189
00:06:40,967 --> 00:06:42,902
我喺紐約冇帶槍嘅許可證，

190
00:06:42,969 --> 00:06:45,404
而且我唔可以俾人告重罪。

191
00:06:45,471 --> 00:06:47,173
聽住，我嚟呢度見工㗎，

192
00:06:47,240 --> 00:06:49,475
講開又講，我而家已經錯過咗。

193
00:06:49,542 --> 00:06:50,777
我去食晏。

194
00:06:50,843 --> 00:06:52,512
我見到個鬼祟嘅人攞槍出嚟，

195
00:06:52,578 --> 00:06:53,646
係呀，我梗係攞我支槍啦。

196
00:06:53,713 --> 00:06:55,948
我應該點做？坐喺度唔幫手？

197
00:06:56,015 --> 00:06:57,083
等我搞清楚。

198
00:06:57,150 --> 00:06:59,185
你喺間逼滿人嘅餐廳入面開槍

199
00:06:59,252 --> 00:07:00,586
去幫人？

200
00:07:00,653 --> 00:07:01,754
係呀，而且我仲射得好準添，

201
00:07:01,821 --> 00:07:04,757
直到個死蠢捉住我手臂，搞到我瞄歪咗。

202
00:07:04,824 --> 00:07:07,493
然後個真槍手見到我，就開火還擊。

203
00:07:07,560 --> 00:07:09,095
我即刻快閃走咗。

205
00:07:11,063 --> 00:07:12,865
就當我哋真係信你啦。

206
00:07:12,932 --> 00:07:15,735
另一個槍手係咩樣？

207
00:07:15,802 --> 00:07:17,837
佢全身包到實晒。

208
00:07:17,904 --> 00:07:21,774
戴咗頂黑色冷帽、一條頭巾同飛行員墨鏡。

209
00:07:21,841 --> 00:07:25,545
我淨係可以話你知，佢係個高佬白人。

210
00:07:25,611 --> 00:07:28,080
好啦，即係格林姆斯個故仔對得上。

211
00:07:28,147 --> 00:07:29,248
佢嚟呢度係為咗見工，

212
00:07:29,315 --> 00:07:31,484
去布萊肯保安公司面試，而佢支槍喺

213
00:07:31,551 --> 00:07:32,585
阿肯色州係合法登記。

214
00:07:32,652 --> 00:07:33,519
係呀，咁就合理啦。

215
00:07:33,586 --> 00:07:35,721
ERT搵到唔同款嘅彈殼。

216
00:07:35,788 --> 00:07:37,790
有兩粒係9毫米口徑，同佢支槍吻合。

217
00:07:37,857 --> 00:07:39,792
其他全部都係.40口徑，

218
00:07:39,859 --> 00:07:42,028
由餐廳後面用另一支槍射出。

219
00:07:42,094 --> 00:07:44,130
即係話我哋只需要搵一個疑犯——

220
00:07:44,197 --> 00:07:46,165
就係戴冷帽、頭巾

221
00:07:46,232 --> 00:07:47,567
同飛行員太陽眼鏡嗰個人。

222
00:07:47,633 --> 00:07:49,869
冇錯，噢，我哋仲喺110街

223
00:07:49,936 --> 00:07:51,838
地鐵站附近拍到佢嘅片，

224
00:07:51,904 --> 00:07:53,539
但係人臉辨識失敗咗。

225
00:07:53,606 --> 00:07:55,241
不如將佢張相畀傳媒啦，

226
00:07:55,308 --> 00:07:57,009
睇下有冇人認到佢。

227
00:07:57,076 --> 00:08:00,713
喂，呢度有個生日蛋糕，上面仲插住蠟燭喎。

228
00:08:00,780 --> 00:08:02,248
可能有人影咗相呢。

229
00:08:02,315 --> 00:08:03,683
部相機可能影到

230
00:08:03,749 --> 00:08:04,717
槍手個樣。

231
00:08:04,784 --> 00:08:06,586
好主意。我哋去查下。

232
00:08:06,652 --> 00:08:07,920
喂，愛麗絲。

233
00:08:07,987 --> 00:08:09,856
你有冇見過餐廳嗰度

234
00:08:09,922 --> 00:08:11,791
嘅生日相呀？

235
00:08:11,858 --> 00:08:13,059
生日相？
係。

236
00:08:13,125 --> 00:08:15,494
嗯...

237
00:08:15,561 --> 00:08:17,630
冇。

238
00:08:20,700 --> 00:08:22,602
冇事嘛？

239
00:08:23,970 --> 00:08:26,639
冇事，我只係有啲...

240
00:08:28,941 --> 00:08:32,845
呢單案，四條人命，仲有嗰個年輕媽媽，

241
00:08:32,912 --> 00:08:35,914
佢情況危殆。 - 係呀。

242
00:08:37,616 --> 00:08:39,719
係呀，真係好慘。

243
00:08:39,784 --> 00:08:42,889
喂，大家。瑪姬，我哋有發現。

244
00:08:49,962 --> 00:08:51,898
估唔到餐廳俾咗斯科拉同蒂芬妮

245
00:08:51,964 --> 00:08:52,899
嗰個慶祝生日嘅女人個名。

246
00:08:52,965 --> 00:08:54,901
原來佢個妹喺槍擊開始嗰陣

247
00:08:54,967 --> 00:08:57,303
拎住部手機拍緊片。

248
00:08:57,370 --> 00:08:58,905
佢哋啱啱傳咗過嚟。凱莉？

249
00:08:58,971 --> 00:09:00,873
交畀我。

253
00:09:08,748 --> 00:09:09,916
玩完㗎喇，法蘭克！

255
00:09:11,651 --> 00:09:13,753
趴低！趴低！

256
00:09:13,819 --> 00:09:15,154
我哋要快啲離開呢度！

257
00:09:15,221 --> 00:09:17,690
唔好起身，唔好起身！

258
00:09:17,757 --> 00:09:19,892
完全睇唔到槍手。

259
00:09:19,959 --> 00:09:21,661
係，但我好似聽到啲嘢。

260
00:09:21,727 --> 00:09:23,129
你可唔可以播返出嚟，再將槍擊發生前

261
00:09:23,195 --> 00:09:24,630
嗰段嘅音頻增強佢？

262
00:09:24,697 --> 00:09:26,165
可以，我做到。

265
00:09:31,037 --> 00:09:32,271
玩完㗎喇，法蘭克！

266
00:09:32,338 --> 00:09:33,606
係喎，法蘭克——

267
00:09:33,673 --> 00:09:34,941
我哋係咪有個受害者叫法蘭克？

268
00:09:35,007 --> 00:09:36,876
係，有個法蘭克·奧臣

269
00:09:36,943 --> 00:09:38,010
喺死者名單上面。

270
00:09:38,077 --> 00:09:39,812
52歲非裔美國男性。

271
00:09:39,879 --> 00:09:41,280
法蘭克中咗幾多槍？

272
00:09:41,347 --> 00:09:42,348
兩槍。

273
00:09:42,415 --> 00:09:44,817
咁其他受害者有冇中兩槍㗎？

274
00:09:44,884 --> 00:09:47,787
冇，得奧臣一個，根據ERT嘅記錄，

275
00:09:47,853 --> 00:09:49,055
佢係坐喺餐廳嘅最後面。

276
00:09:49,121 --> 00:09:50,623
即係槍擊案嘅起始位置。

277
00:09:50,690 --> 00:09:52,024
冇錯，所以槍手係識法蘭克嘅。

278
00:09:52,091 --> 00:09:53,592
佢首先向佢開槍，仲要開兩槍，

279
00:09:53,659 --> 00:09:55,895
然後我哋嗰個「揸槍嘅好人」就出現——

280
00:09:55,962 --> 00:09:57,229
槍手開火還擊，

281
00:09:57,296 --> 00:09:59,231
走嗰陣殺死咗三個無辜嘅路人。

282
00:09:59,298 --> 00:10:01,801
所以呢次唔係隨機嘅仇恨犯罪或者大型槍擊事件。

283
00:10:01,867 --> 00:10:04,203
呢單嘢似係一個搞喎咗嘅暗殺多啲。

284
00:10:04,270 --> 00:10:07,073
係呀，我哋嘅目標係弗蘭克·奧爾森。

286
00:10:14,814 --> 00:10:16,882
多摩達係弗蘭克最鍾意嘅餐廳。

287
00:10:16,949 --> 00:10:18,651
佢成日喺嗰度食晏。

288
00:10:18,718 --> 00:10:20,252
所以當我聽聞槍擊事件嗰陣...

289
00:10:22,755 --> 00:10:26,792
我試過打俾佢，但直飛去留言信箱。

290
00:10:26,859 --> 00:10:30,029
我希望佢係喺混亂中跌咗電話，

291
00:10:30,096 --> 00:10:31,397
但心底裡我有啲知。

292
00:10:31,464 --> 00:10:34,734
唔好意思，特拉弗斯小姐。

293
00:10:34,800 --> 00:10:39,038
我由弗蘭克創辦斯溫奧爾森事務所開始就跟住佢。

294
00:10:39,105 --> 00:10:41,640
佢係個好人。

295
00:10:41,707 --> 00:10:43,376
你諗唔諗到有邊個會

296
00:10:43,442 --> 00:10:45,978
唔同意你呢一點？

297
00:10:46,045 --> 00:10:47,947
你咩意思？

298
00:10:48,014 --> 00:10:50,683
我以為槍擊事件係出於種族動機。

299
00:10:50,750 --> 00:10:53,019
新聞係咁講嘅。

300
00:10:53,085 --> 00:10:55,354
我哋有理由相信弗蘭克係被針對嘅。

301
00:10:55,421 --> 00:10:57,857
有冇發生過任何爭執或者威脅？

302
00:10:57,923 --> 00:10:59,325
就我所知冇——

303
00:10:59,392 --> 00:11:01,994
總之冇乜嚴重嘅事。

304
00:11:04,330 --> 00:11:08,200
其實，有個前員工你哋應該查下，

305
00:11:08,267 --> 00:11:12,304
八個月前俾弗蘭克炒咗嘅一個初級律師。

306
00:11:12,371 --> 00:11:15,708
佢告事務所不當解僱，

307
00:11:15,775 --> 00:11:19,111
聲稱因為政治傾向被炒。

308
00:11:19,178 --> 00:11:20,813
完全鬼扯。

309
00:11:20,880 --> 00:11:24,417
真相係佢計費時數唔夠，

310
00:11:24,483 --> 00:11:26,852
而且佢唔係好律師。

311
00:11:26,919 --> 00:11:29,955
咁你覺得佢做得出呢種事？

312
00:11:30,022 --> 00:11:34,126
佢就係總係有啲怪怪地，

313
00:11:34,193 --> 00:11:37,797
係嗰種令你擔心嘅人。

314
00:11:37,863 --> 00:11:40,466
好，你講得具體啲得唔得？

315
00:11:40,533 --> 00:11:42,968
法官駁回佢嘅官司之後，

316
00:11:43,035 --> 00:11:45,004
佢開始出現係弗蘭克屋企，

317
00:11:45,071 --> 00:11:46,472
不分時候，

318
00:11:46,539 --> 00:11:49,442
騷擾佢，作出威脅。

319
00:11:49,508 --> 00:11:52,778
弗蘭克攞咗禁制令。

320
00:11:52,845 --> 00:11:55,081
佢完全無視咗。

321
00:11:55,147 --> 00:11:58,117
哦，你知唔知佢最後一次同法蘭克對質係幾時？

322
00:11:58,184 --> 00:12:00,086
兩日前。

323
00:12:00,152 --> 00:12:02,721
保安喺大堂捉到佢。

324
00:12:02,788 --> 00:12:04,824
嘈起上嚟，個保安趕走咗佢。

325
00:12:04,890 --> 00:12:06,959
哦，呢個人叫咩名？

326
00:12:07,026 --> 00:12:10,262
尼爾·雅各布斯。

331
00:12:21,807 --> 00:12:22,908
咩事呀？

332
00:12:22,975 --> 00:12:24,777
我哋發覺有漏水

333
00:12:24,844 --> 00:12:27,746
喺樓下1A單位天花板滴落嚟

334
00:12:27,813 --> 00:12:29,748
好似係你單位漏出嚟嘅

335
00:12:29,815 --> 00:12:32,084
經理叫我哋嚟睇下

337
00:12:35,955 --> 00:12:37,890
你唔可以就咁突然間走出嚟嘅

338
00:12:37,957 --> 00:12:40,025
點解你唔就咁通融下，畀我入去呀？

339
00:12:40,092 --> 00:12:41,460
咁我就用英文講啦

340
00:12:41,527 --> 00:12:43,529
一個鐘之後再嚟，我依家做緊嘢。

341
00:12:43,596 --> 00:12:45,030
唔該。

342
00:12:45,097 --> 00:12:47,766
FBI，即刻趴喺地下！

343
00:12:47,833 --> 00:12:49,869
小心，佢可能想拎武器

345
00:12:51,570 --> 00:12:54,406
得啦，得啦，得啦！唔好開槍，唔好開槍！

346
00:12:54,473 --> 00:12:56,275
擰轉頭
得啦，得啦

347
00:12:56,342 --> 00:12:57,543
後面間房冇人！

348
00:12:57,610 --> 00:12:59,278
好！

350
00:13:06,352 --> 00:13:09,321
我要你上司個名！

351
00:13:09,388 --> 00:13:12,124
佢會知晒你哋點樣闖入我地方，

352
00:13:12,191 --> 00:13:13,859
整爛我私人物品，

353
00:13:13,926 --> 00:13:16,162
無端端郁手威脅我！

354
00:13:16,228 --> 00:13:18,497
我哋上司係女人，雅各布斯先生，

355
00:13:18,564 --> 00:13:20,533
我哋好樂意畀佢個名你，

356
00:13:20,599 --> 00:13:23,002
但佢會同你講返我哋講嘅嘢。

357
00:13:23,068 --> 00:13:24,803
你因為刑事藐視法庭而被捕。

358
00:13:24,870 --> 00:13:25,738
有咩理由？

359
00:13:25,804 --> 00:13:27,907
理由係你違反咗保護令

360
00:13:27,973 --> 00:13:30,543
保護令。

361
00:13:30,609 --> 00:13:32,411
喂，法蘭基！有冇人知法蘭基喺邊？

362
00:13:32,478 --> 00:13:34,079
嗰個係你，係咪？

363
00:13:34,146 --> 00:13:36,148
兩日前喺斯溫與奧森大堂嗰個？

364
00:13:36,215 --> 00:13:37,483
你明㗎，係咪？

365
00:13:37,550 --> 00:13:38,951
佢喺邊呀，道格？你話我知佢喺邊。

366
00:13:39,018 --> 00:13:40,386
你話我知佢喺邊——喂，法蘭！

367
00:13:40,452 --> 00:13:42,087
我嚟搵你㗎，法蘭！——嚟啦！

368
00:13:42,154 --> 00:13:43,589
——我嚟緊！——快啲，出去！

369
00:13:43,656 --> 00:13:45,591
有冇人可以幫下我呀？

370
00:13:45,658 --> 00:13:49,028
我去嗰度係想話畀佢哋知我反對嗰項命令。

371
00:13:49,094 --> 00:13:51,330
嗰項命令係基於假資料申請嘅，

372
00:13:51,397 --> 00:13:55,834
所以喺我嚟講，佢根本冇法律效力。

373
00:13:55,901 --> 00:13:58,070
我諗法官唔會咁睇喎。

374
00:13:58,137 --> 00:14:01,040
我先係受害者，唔係法蘭克·奧森。

375
00:14:01,106 --> 00:14:02,908
佢同佢班爪牙搞咗場行動

376
00:14:02,975 --> 00:14:04,577
要毁我名聲，

377
00:14:04,643 --> 00:14:07,546
成個鎮咁唱衰我，確保冇人會請我。

378
00:14:07,613 --> 00:14:09,281
而家佢哋仲放聯邦調查局嚟咬我？

379
00:14:09,348 --> 00:14:10,950
同奧森講叫佢落地獄啦。

380
00:14:11,016 --> 00:14:13,285
恐怕我哋做唔到。

381
00:14:13,352 --> 00:14:15,154
奧森今日晏晝俾個蒙面槍手

382
00:14:15,221 --> 00:14:18,057
開槍射殺咗。

384
00:14:22,928 --> 00:14:24,430
佢死咗？

385
00:14:24,496 --> 00:14:26,365
係。

387
00:14:28,601 --> 00:14:30,903
報應真係絕。

389
00:14:35,441 --> 00:14:37,109
係咩？

390
00:14:37,176 --> 00:14:40,012
你諗住——

391
00:14:40,079 --> 00:14:44,250
我憎法蘭，但我冇殺佢。

392
00:14:44,316 --> 00:14:46,018
咁即係巧合？

393
00:14:46,085 --> 00:14:47,953
佢喺你話要搵佢之後

394
00:14:48,020 --> 00:14:49,455
唔夠四十八個鐘就被殺？

395
00:14:49,521 --> 00:14:51,090
係，呢個就係巧合。

396
00:14:51,156 --> 00:14:52,992
呢個係巧合。——好。

397
00:14:53,058 --> 00:14:54,393
咁你可能可以話畀我哋知

398
00:14:54,460 --> 00:14:56,395
今日下晝十二點半你喺邊。

399
00:14:56,462 --> 00:14:59,098
事實上，我可以。

400
00:14:59,164 --> 00:15:02,201
我喺紐約大學法律圖書館。

401
00:15:02,268 --> 00:15:06,138
我入去同出嚟都拍咗卡，

402
00:15:06,205 --> 00:15:10,075
仲有閉路電視——好多部。

404
00:15:14,647 --> 00:15:16,915
閉路電視影到尼爾·雅各布斯

405
00:15:16,982 --> 00:15:18,584
喺槍擊案前十分鐘

406
00:15:18,651 --> 00:15:20,252
離開紐約大學法律圖書館。

407
00:15:20,319 --> 00:15:21,553
佢冇可能喺咁短時間之內

408
00:15:21,620 --> 00:15:22,688
由西村去到晨邊高地。

409
00:15:22,755 --> 00:15:25,291
肯定唔係我哋搵嗰個。
好。

410
00:15:25,357 --> 00:15:27,426
我哋仲知道法蘭克·奧森啲咩？

411
00:15:27,493 --> 00:15:29,695
有冇咩纏身嘅問題，賭債、

412
00:15:29,762 --> 00:15:32,164
財務困境，或者嬲爆爆嘅情人？

413
00:15:32,231 --> 00:15:33,399
似乎冇喎，唔見有。

414
00:15:33,465 --> 00:15:34,300
各位。
點呀？

415
00:15:34,366 --> 00:15:35,334
舉報熱線啱啱收到個電話。

416
00:15:35,401 --> 00:15:37,569
有個女人見到個男人同槍手特徵吻合

417
00:15:37,636 --> 00:15:39,071
喺威廉斯堡一棟辦公大樓前面

418
00:15:39,138 --> 00:15:41,407
流連——一樣嘅冷帽，一樣嘅太陽眼鏡。

419
00:15:41,473 --> 00:15:42,708
話佢手上面拎住啲嘢，

420
00:15:42,775 --> 00:15:44,109
覺得可能係把槍。

421
00:15:44,176 --> 00:15:46,478
好，send個地址畀瑪姬同奧A。

423
00:15:52,151 --> 00:15:53,352
你肯定我哋冇去錯地方？

424
00:15:53,419 --> 00:15:54,486
我以為你話呢個人喺辦公大樓出面

425
00:15:54,553 --> 00:15:55,587
俾人見到㗎。

426
00:15:55,654 --> 00:15:58,590
伊莉絲畀我個地址——富蘭克林街271號。

427
00:15:58,657 --> 00:15:59,992
喂，瑪姬。

428
00:16:00,059 --> 00:16:01,627
喂，伊莉絲。

429
00:16:01,694 --> 00:16:03,729
我哋喺出面。有啲唔對路。

430
00:16:03,796 --> 00:16:06,198
係富蘭克林街271號，啱嘛？

431
00:16:06,265 --> 00:16:09,501
呃……

432
00:16:09,568 --> 00:16:13,605
唔係，對唔住，係富蘭克林坊271號，唔係街。

433
00:16:13,672 --> 00:16:16,041
我真係好對唔住呀。

434
00:16:16,108 --> 00:16:18,410
我哋爭幾遠呀？

436
00:16:20,679 --> 00:16:22,381
好近咋，向北行半個街區。

437
00:16:22,448 --> 00:16:25,017
收到。
佢搞錯咗個地址？

439
00:16:27,820 --> 00:16:29,488
喂，喂！

440
00:16:29,555 --> 00:16:31,256
退後，企返後！

441
00:16:31,323 --> 00:16:32,658
你冇事吖嘛？

442
00:16:32,725 --> 00:16:34,660
我搞掂佢。

443
00:16:34,727 --> 00:16:38,063
冇事啦。

444
00:16:38,130 --> 00:16:39,398
呢位係貝爾特工。

445
00:16:39,465 --> 00:16:42,134
富蘭克林廣場271號發生槍擊。

446
00:16:42,201 --> 00:16:45,304
我需要支援同救護車即刻到呢個位置。

447
00:16:45,371 --> 00:16:48,006
疑犯逃離現場，佢揸住架灰色平治。

448
00:16:48,073 --> 00:16:49,575
佢向懷特街西行方向走。

449
00:16:49,641 --> 00:16:51,143
喂，開槍打你嗰條友，佢咩樣㗎？

450
00:16:51,210 --> 00:16:52,144
我唔知。

451
00:16:52,211 --> 00:16:53,612
佢喺大廈前面捉住個女人。

452
00:16:53,679 --> 00:16:55,481
我想幫手——佢就開槍打我。

453
00:16:55,547 --> 00:16:57,583
然後佢將個女人掟入車尾箱就走咗。

454
00:16:57,649 --> 00:16:59,084
你知唔知佢捉嗰個女人係邊個？

455
00:16:59,151 --> 00:17:01,420
唔知喎，我當時只係行去地鐵站。

456
00:17:01,487 --> 00:17:03,155
好。好。

458
00:17:04,723 --> 00:17:08,627
係呀，朱白，個槍手啱啱揸住架灰色平治走咗，

459
00:17:08,694 --> 00:17:12,131
仲綁架咗個女人。

460
00:17:12,196 --> 00:17:13,565
知道嗎？

461
00:17:19,872 --> 00:17:20,939
目擊者話個女人係拉丁裔，

462
00:17:21,006 --> 00:17:23,642
佢三十幾歲，著住件粉紅色衫

463
00:17:23,709 --> 00:17:25,144
同埋一件啡色外套。

464
00:17:25,210 --> 00:17:26,712
OA而家喺入面試緊搵個名。

465
00:17:26,779 --> 00:17:29,314
咁疑犯架車呢？有冇人抄到車牌？

466
00:17:29,381 --> 00:17:30,582
朱白話聯合行動中心而家搵緊

467
00:17:30,649 --> 00:17:31,817
街頭閉路電視。

468
00:17:31,884 --> 00:17:33,519
我哋到嗰陣，個犯啱啱走。

469
00:17:33,585 --> 00:17:35,387
哦，點解你哋唔追佢？

470
00:17:35,454 --> 00:17:37,456
我哋行路㗎。架車泊咗喺轉角。

471
00:17:37,523 --> 00:17:38,557
我哋去錯地址，

472
00:17:38,624 --> 00:17:39,758
向南半個街區，

473
00:17:39,825 --> 00:17:43,295
所以聽到槍聲就跑過去。

474
00:17:43,362 --> 00:17:45,330
不過好消息係，個保安

475
00:17:45,397 --> 00:17:46,465
見到綁架過程。

476
00:17:46,532 --> 00:17:48,233
被綁架嗰個人喺呢棟大廈返工。

477
00:17:48,300 --> 00:17:50,335
佢叫瑪麗亞·穆尼奧斯。

478
00:17:52,838 --> 00:17:55,340
瑪麗亞·穆尼奧斯，離咗婚，有一個細路，住布魯克林，

479
00:17:55,407 --> 00:17:57,676
有福坦大學電腦科學學位，

480
00:17:57,743 --> 00:18:00,279
係一個聲譽網站嘅創辦人。

481
00:18:00,345 --> 00:18:01,547
叫 FraudStir。

482
00:18:01,613 --> 00:18:02,681
哦，我知道呢個網站。

483
00:18:02,748 --> 00:18:05,417
啲人上嚟投訴啲唔掂嘅承包商、

484
00:18:05,484 --> 00:18:07,653
出軌配偶、唔養家嘅老竇。

485
00:18:07,719 --> 00:18:09,521
絕對唔想上佢哋個羞恥榜。

486
00:18:09,588 --> 00:18:10,756
佢哋個網站好多人睇。

487
00:18:10,823 --> 00:18:12,591
差人啱啱喺案發現場兩個街口外搵到瑪利亞個手袋

488
00:18:12,658 --> 00:18:15,194
電話仲喺入面。

489
00:18:15,260 --> 00:18:16,495
好啦，咁想靠手機追蹤佢就冇行啦。

490
00:18:16,562 --> 00:18:18,096
冇所謂。

491
00:18:18,163 --> 00:18:20,466
我哋要搵過個角度，另一條路。

492
00:18:20,532 --> 00:18:21,834
瑪利亞同我哋目標人物弗蘭克·奧爾森

493
00:18:21,900 --> 00:18:23,535
之間有咩關係？

494
00:18:23,602 --> 00:18:25,304
暫時未，據我所知，佢哋未見過面。

495
00:18:25,370 --> 00:18:27,406
係呀，瑪利亞個網站都冇奧爾森嘅帖文

496
00:18:27,473 --> 00:18:28,740
或者關於佢嘅嘢。

497
00:18:28,807 --> 00:18:29,842
繼續挖。

498
00:18:29,908 --> 00:18:33,178
摷清佢嘅電郵、短訊同財務記錄。

499
00:18:33,245 --> 00:18:35,147
我哋假設呢件事唔係隨機嘅。

500
00:18:35,214 --> 00:18:37,182
嗰個槍手入呢棟樓係有原因嘅。

501
00:18:37,249 --> 00:18:40,519
佢係搵緊瑪利亞，

502
00:18:40,586 --> 00:18:43,255
但佢想留佢條命。

503
00:18:43,322 --> 00:18:45,858
問題係點解。

504
00:18:45,924 --> 00:18:47,493
弗蘭克·奧爾森？

505
00:18:47,559 --> 00:18:50,696
冇印象，唔好意思。

506
00:18:50,762 --> 00:18:52,631
我同瑪利亞講咗幾個禮拜

507
00:18:52,698 --> 00:18:54,399
佢應該請保安。

508
00:18:54,466 --> 00:18:56,568
等等，咁你知佢有危險？

509
00:18:56,635 --> 00:18:58,237
有冇人威脅過佢？

510
00:18:58,303 --> 00:19:00,138
個個都有份。

511
00:19:00,205 --> 00:19:02,207
瑪

521
00:19:23,529 --> 00:19:25,497
街同地方搞錯好似唔係咩大事，

522
00:19:25,564 --> 00:19:27,232
但咁就嘥咗我哋幾分鐘。

523
00:19:27,299 --> 00:19:28,634
佢冇搞錯嘅話，我哋可能

524
00:19:28,700 --> 00:19:30,369
阻止到呢單綁架。

525
00:19:30,435 --> 00:19:32,671
你又唔知嘅。

526
00:19:32,738 --> 00:19:34,339
係，不過點講我哋都有責任

527
00:19:34,406 --> 00:19:36,375
匯報畀朱寶聽。

528
00:19:36,441 --> 00:19:39,244
我講咗啦，佢係犯咗錯。

529
00:19:39,311 --> 00:19:41,380
暫時唔好理住啦。

530
00:19:42,848 --> 00:19:44,550
好。

531
00:19:53,425 --> 00:19:55,694
唔好意思。

532
00:19:55,761 --> 00:19:57,663
你知唔知邊個係鮑勃？

533
00:19:57,729 --> 00:19:59,731
睇嚟佢打咗好幾次電話畀瑪麗亞。

534
00:19:59,798 --> 00:20:02,935
係呀，佢發晒癲咁想我哋

535
00:20:03,001 --> 00:20:04,636
刪除某啲帖文。

536
00:20:04,703 --> 00:20:06,371
咩帖文嚟㗎？

537
00:20:06,438 --> 00:20:08,373
有個用戶話佢係戀童癖，

538
00:20:08,440 --> 00:20:10,642
貼咗啲令人不安嘅相，

539
00:20:10,709 --> 00:20:12,611
但呢個鮑勃話全部都係老作，

540
00:20:12,678 --> 00:20:14,746
要求即刻剷走啲帖文。

541
00:20:14,813 --> 00:20:16,515
你哋有冇刪到？
冇。

542
00:20:16,582 --> 00:20:18,717
瑪麗亞拒絕咗。

543
00:20:18,784 --> 00:20:21,253
之後佢發咗一大堆警告信過嚟，

544
00:20:21,320 --> 00:20:24,456
跟住又提出法律投訴，不過法律係企喺我哋呢邊嘅。

545
00:20:24,523 --> 00:20:26,358
我哋啲用戶可以隨便貼任何嘢，

546
00:20:26,425 --> 00:20:28,527
而我哋係唔使負責嘅。

547
00:20:30,429 --> 00:20:32,431
咁講好合理喎。

549
00:20:35,834 --> 00:20:39,304
鮑勃姓咩？

550
00:20:39,371 --> 00:20:41,673
鮑勃·艾弗里，係斯溫奧爾森嘅權益合夥人。

551
00:20:41,740 --> 00:20:43,241
佢喺嗰度做咗八年。

552
00:20:43,308 --> 00:20:44,910
佢有老婆同一個十幾歲嘅仔。

553
00:20:44,977 --> 00:20:46,712
根據ATF嘅記錄，

554
00:20:46,778 --> 00:20:48,947
艾弗里上個月買咗把點四零口徑嘅史密夫威森，

555
00:20:49,014 --> 00:20:51,016
同我哋件兇器一樣口徑。

556
00:20:51,083 --> 00:20:52,618
我查過車管局個資料庫。

557
00:20:52,684 --> 00:20:53,986
艾弗里有一部灰色平治。

558
00:20:54,052 --> 00:20:55,887
好啦，聽落佢就係我哋要搵嗰個。

559
00:20:55,954 --> 00:20:57,656
將個車牌加落通緝令度，

560
00:20:57,723 --> 00:20:59,257
開始查交通鏡頭。

561
00:20:59,324 --> 00:21:00,759
同埋將艾弗里個名同埋張相

562
00:21:00,826 --> 00:21:03,328
發俾三州地區所有執法部門。

563
00:21:03,395 --> 00:21:04,463
咁艾弗里部電話呢？

564
00:21:04,529 --> 00:21:05,797
已經試過追蹤訊號，唔掂。

565
00:21:05,864 --> 00:21:07,699
好，咁究竟係咩觸發咗呢單嘢？

566
00:21:07,766 --> 00:21:09,568
睇嚟呢啲負面帖文已經擺咗一排，

567
00:21:09,635 --> 00:21:10,769
點解係而家——點解係今日？

568
00:21:10,836 --> 00:21:14,006
因為法蘭克·奧臣今朝八點九炒咗佢魷魚。

569
00:21:14,072 --> 00:21:15,874
啱啱同斯溫奧臣嘅人事部傾過。

570
00:21:15,941 --> 00:21:17,409
因為嗰啲相？

571
00:21:17,476 --> 00:21:18,644
係，公司查咗幾個月

572
00:21:18,710 --> 00:21:19,945
但搵唔到乜嘢實質證據，

573
00:21:20,012 --> 00:21:21,346
不過班客不停咁投訴。

574
00:21:21,413 --> 00:21:22,581
有幾個客直頭脫離咗公司，

575
00:21:22,648 --> 00:21:23,582
所以奧臣冇得揀。

576
00:21:23,649 --> 00:21:24,783
焗住要踢佢走。

577
00:21:24,850 --> 00:21:26,451
係啦，奧臣炒咗艾弗里，艾弗里就爆煲。

578
00:21:26,518 --> 00:21:29,655
佢射傷奧臣，然後捉走咗瑪莉亞·蒙諾斯，

579
00:21:29,721 --> 00:21:31,890
冇殺佢，只係綁走佢，點解呢？

580
00:21:31,957 --> 00:21:33,058
因為佢想要啲嘢。

581
00:21:33,125 --> 00:21:35,494
係啦，就係嗰個喺 FraudStir 度

582
00:21:35,560 --> 00:21:37,896
出帖放相嗰條友嘅名。

583
00:21:37,963 --> 00:21:40,966
各位，接線生話佢同瑪莉亞·蒙諾斯通緊電話。

584
00:21:41,033 --> 00:21:42,534
我哋而家同佢視像通話緊。

585
00:21:42,601 --> 00:21:44,503
好，將佢駁上嚟呢度。

586
00:21:44,569 --> 00:21:45,871
姬莉，開始追蹤嗰個訊號。

587
00:21:45,937 --> 00:21:47,806
收到，做緊。

588
00:21:47,873 --> 00:21:50,509
電話係登記喺佢個女名下。

589
00:21:50,575 --> 00:21:52,077
喂？有冇人喺度？

590
00:21:52,144 --> 00:21:53,979
瑪莉亞，我係朱寶·華倫泰。

591
00:21:54,046 --> 00:21:55,814
我係聯邦調查局嘅，我哋會幫你。

592
00:21:55,881 --> 00:21:57,349
你可唔可以話俾我聽你喺邊？

593
00:21:57,416 --> 00:21:58,950
我喺個尾箱度。

594
00:21:59,017 --> 00:22:00,452
我唔知喺邊，

595
00:22:00,519 --> 00:22:02,821
但我幾肯定我哋仲喺布魯克林。

596
00:22:02,888 --> 00:22:05,390
我哋停咗好多次車。

597
00:22:05,457 --> 00:22:07,592
我追蹤緊個電話，但訊號好弱。

598
00:22:07,659 --> 00:22:10,896
好，瑪莉亞，聽住，我哋追蹤緊你個電話。

599
00:22:10,962 --> 00:22:12,698
我哋好快就會到。

600
00:22:12,764 --> 00:22:16,968
好，快啲啦，唔該。

601
00:22:17,035 --> 00:22:19,438
如果真係有咩事嘅話，

602
00:22:19,504 --> 00:22:23,909
可唔可以幫我打畀我個女蘇菲亞？

603
00:22:23,975 --> 00:22:25,343
得啦得啦，我哋會同佢講㗎，

604
00:22:25,410 --> 00:22:26,845
但係瑪麗亞，我哋會幫你㗎，好嘛？

605
00:22:26,912 --> 00:22:28,814
我哋就到㗎喇。

606
00:22:28,880 --> 00:22:31,049
同佢講我愛佢，

607
00:22:31,116 --> 00:22:33,085
同佢講佢會冇事嘅，

608
00:22:33,151 --> 00:22:36,655
叫佢唔好傷心，要好好生活落去。

609
00:22:36,722 --> 00:22:39,958
我有位置啦——格林堡牛津街75號。

610
00:22:40,025 --> 00:22:41,493
係瑪麗亞屋企地址。

611
00:22:41,560 --> 00:22:43,428
好，快啲！去啦去啦去啦！

613
00:22:45,564 --> 00:22:48,433
快啲啦。

614
00:22:48,500 --> 00:22:49,334
多謝你。

615
00:22:49,401 --> 00:22:51,770
瑪麗亞部手機冇咗信號。

617
00:22:54,506 --> 00:22:57,109
架車仲暖嘅。
奧亞。

619
00:23:04,182 --> 00:23:05,884
你哋守住前面。

620
00:23:05,951 --> 00:23:08,787
我哋去後面睇下。

622
00:23:23,535 --> 00:23:25,670
我見到佢啦。

624
00:23:46,925 --> 00:23:49,494
瑪麗亞。

626
00:24:01,506 --> 00:24:03,742
奧亞，幫幫手。將佢放落地下。

627
00:24:03,809 --> 00:24:05,677
一，二，三...

628
00:24:08,713 --> 00:24:09,881
好。

629
00:24:11,616 --> 00:24:13,151
我係齊丹特工。

630
00:24:13,218 --> 00:24:14,452
我哋需要一架救護車

631
00:24:14,519 --> 00:24:16,054
去格林堡牛津街75號。

632
00:24:16,121 --> 00:24:17,856
有個傷者心口中咗槍。

633
00:24:17,923 --> 00:24:19,758
佢冇咗反應。

635
00:24:23,161 --> 00:24:26,698
冇見到鮑勃·艾弗里嘅蹤影。

636
00:24:26,765 --> 00:24:28,733
佢走咗喇。

638
00:24:37,909 --> 00:24:38,810
瑪麗亞·穆諾茲死咗。

639
00:24:38,877 --> 00:24:40,979
艾弗里一怒之下或者慌亂之下開槍殺咗佢，

640
00:24:41,046 --> 00:24:43,114
又或者因為佢投降，畀咗佢想要嘅資料

641
00:24:43,181 --> 00:24:44,216
佢搵緊嘅，係咪？

642
00:24:44,282 --> 00:24:45,817
如果真係咁嘅話，

643
00:24:45,884 --> 00:24:47,552
即係艾弗里已經知道佢下個目標個名，

644
00:24:47,619 --> 00:24:48,720
但我哋就未知。

645
00:24:48,787 --> 00:24:51,223
冇錯，所以我哋要破解呢個密碼啦，各位。

646
00:24:51,289 --> 00:24:52,924
我哋一齊諗下艾弗里已經知道嘅嘢——

647
00:24:52,991 --> 00:24:55,060
即係揭發佢係戀童癖嗰條友個名。

648
00:24:55,126 --> 00:24:57,929
FraudStir 拒絕俾我哋入個資料庫。

649
00:24:57,996 --> 00:24:59,865
而且 CART 嗰邊啲人話個網站嘅保安

650
00:24:59,931 --> 00:25:01,166
非常之嚴密。

651
00:25:01,233 --> 00:25:02,767
我意思係，佢哋起碼要多一個鐘

652
00:25:02,834 --> 00:25:03,902
先破解到個加密。

653
00:25:03,969 --> 00:25:04,703
我哋冇咁多時間啦。

654
00:25:04,769 --> 00:25:06,037
好啦，咁舉報熱線呢？

655
00:25:06,104 --> 00:25:07,172
嗰度有冇咩嘢可以查到？

656
00:25:07,239 --> 00:25:10,275
或者有啦。

657
00:25:10,342 --> 00:25:12,544
伊莉絲去咗邊？

658
00:25:12,611 --> 00:25:15,213
我唔知喎。

659
00:25:15,280 --> 00:25:19,584
祖巴爾，我有發現。

660
00:25:19,651 --> 00:25:22,287
我一路分析緊艾弗里網上嘅相，

661
00:25:22,354 --> 00:25:23,688
就係佢同嗰啲女仔嘅合照。

662
00:25:23,755 --> 00:25:24,723
好。

663
00:25:24,789 --> 00:25:26,725
見到光線由艾弗里身上反射出嚟

664
00:25:26,791 --> 00:25:28,760
同嗰啲女仔有咩分別嗎？

665
00:25:28,827 --> 00:25:29,928
啲角度唔同。

666
00:25:29,995 --> 00:25:31,596
冇錯冇錯，仲有色調、

667
00:25:31,663 --> 00:25:33,665
伽瑪值、飽和度都唔同。

668
00:25:33,732 --> 00:25:36,735
我將佢擺入一個反向影像資料庫度查過。

670
00:25:39,804 --> 00:25:43,074
係深偽技術合成㗎。
係，全部都係。

671
00:25:43,141 --> 00:25:46,211
咁即係艾弗里講真話？
睇落係咁。

672
00:25:46,278 --> 00:25:48,079
好啦，即係有人要整蠱佢。

673
00:25:48,146 --> 00:25:50,315
佢哋想全世界都以為鮑勃·艾弗里係個戀童癖。

674
00:25:50,382 --> 00:25:51,816
好，帶艾弗里個老婆入嚟。

675
00:25:51,883 --> 00:25:53,084
睇下佢知道啲咩。

676
00:25:53,151 --> 00:25:56,154
或者佢可以幫手縮窄返個潛在目標名單。

678
00:26:04,262 --> 00:26:05,997
喂。

679
00:26:06,731 --> 00:26:08,266
喂。

680
00:26:08,333 --> 00:26:11,670
對唔住，我，嗯——
唔緊要，冇事。

681
00:26:11,736 --> 00:26:15,206
我只係...我頭痛。

682
00:26:15,273 --> 00:26:17,809
多謝你冇同任何人講。

683
00:26:17,876 --> 00:26:19,144
我搞錯咗個地址。

684
00:26:19,210 --> 00:26:22,080
係呀，當然啦。伊莉絲。

685
00:26:24,015 --> 00:26:26,685
我知呢件事唔關我事，

686
00:26:26,751 --> 00:26:27,819
但係如果我估嘅話，

687
00:26:27,886 --> 00:26:31,957
我會話嗰啲可能唔係頭痛藥。

688
00:26:32,023 --> 00:26:34,025
如果有咩事發生緊，

689
00:26:34,092 --> 00:26:37,829
你想傾嘅話，我喺度。

690
00:26:37,896 --> 00:26:40,165
我最近有啲焦慮，就係咁多。

691
00:26:40,231 --> 00:26:41,833
我表姐係醫生。

692
00:26:41,900 --> 00:26:45,170
佢開咗張處方俾我，然後...

693
00:26:45,236 --> 00:26:48,306
聽到嗰個女人同佢個女講再見，

694
00:26:48,373 --> 00:26:52,377
令到我即刻返番去嗰日...

695
00:26:52,444 --> 00:26:55,080
佢哋將個炸彈綁喺我條頸度。

697
00:26:59,918 --> 00:27:01,853
咁樣都合理。

699
00:27:04,990 --> 00:27:07,158
你有冇同局入面嘅人傾過呢件事？

700
00:27:07,225 --> 00:27:09,928
例如你嘅壓力水平同埋啲藥？

701
00:27:09,995 --> 00:27:12,297
冇，冇。

702
00:27:12,364 --> 00:27:14,366
我意思係，你知道你可以搵任何EAP輔導員傾。

703
00:27:14,432 --> 00:27:16,401
我知，但如果我咁做，

704
00:27:16,468 --> 00:27:17,936
佢哋會將我調離JOC

705
00:27:18,003 --> 00:27:20,305
然後塞我去做啲低壓力嘅文職工。

706
00:27:20,372 --> 00:27:21,639
我明白，

707
00:27:21,706 --> 00:27:22,774
但係我仍然覺得好重要

708
00:27:22,841 --> 00:27:25,643
你要妥善處理呢件事。

709
00:27:25,710 --> 00:27:28,646
多謝你關心，但我冇事。

710
00:27:28,713 --> 00:27:30,215
我控制得到。

711
00:27:30,281 --> 00:27:32,851
喂，瑪姬。艾弗里嘅老婆啱啱到咗。

712
00:27:32,917 --> 00:27:34,753
好。
我要返去。

714
00:27:36,921 --> 00:27:38,723
一切冇問題？
係。

715
00:27:38,790 --> 00:27:41,659
係，佢啱啱出去，需要飲杯嘢。

717
00:27:45,930 --> 00:27:48,333
我知而家有好多嘢要消化，

718
00:27:48,400 --> 00:27:49,934
但係我哋真係需要你幫手。

719
00:27:50,001 --> 00:27:53,705
太太，上載去FraudStir嘅相係假嘅。

720
00:27:53,772 --> 00:27:58,676
所以我成個人生...鮑勃嘅成個人生就被毀咗。

721
00:27:58,743 --> 00:28:03,014
冇理由因為一堆大話就咁㗎？

722
00:28:03,081 --> 00:28:05,417
睇嚟係咁。

723
00:28:05,483 --> 00:28:10,321
我好難想像你啱啱經歷咗啲乜，

724
00:28:10,388 --> 00:28:12,857
但而家我哋一定要搵到你老公，

725
00:28:12,924 --> 00:28:15,894
喺佢殺下一個人之前。

726
00:28:15,960 --> 00:28:18,129
我哋覺得鮑勃係想搵返嗰個

727
00:28:18,196 --> 00:28:21,032
佢認為指控佢係戀童癖嘅人。

728
00:28:21,099 --> 00:28:22,934
咁你知唔知有邊個會對你老公

729
00:28:23,001 --> 00:28:24,002
懷恨在心？冇。

730
00:28:24,069 --> 00:28:26,905
有冇人覺得畀鮑勃害到雞毛鴨血？

731
00:28:26,971 --> 00:28:29,140
冇，冇，喺呢堆黐線事發生之前，

732
00:28:29,207 --> 00:28:32,210
鮑勃係個又好人又正直嘅人。

733
00:28:32,277 --> 00:28:34,379
個個都好鍾意佢㗎。

734
00:28:34,446 --> 00:28:38,116
之後呢啲貼文就出咗，然後...

735
00:28:38,183 --> 00:28:40,385
佢應承過我嗰啲係假嘅，

736
00:28:40,452 --> 00:28:45,390
係用嚟毁咗佢名聲嘅癲喪大計，

737
00:28:45,457 --> 00:28:48,793
而我想相信佢。

738
00:28:48,860 --> 00:28:50,395
天啊，我真係想㗎，

739
00:28:50,462 --> 00:28:52,063
但係啲相放得越耐，

740
00:28:52,130 --> 00:28:55,266
就越多人信以為真，而且...

741
00:28:55,333 --> 00:28:57,001
連我自己都係。

742
00:28:57,068 --> 00:28:58,169
好。

744
00:29:01,239 --> 00:29:03,842
喺呢一切開始之前，

745
00:29:03,908 --> 00:29:06,344
你哋嘅生活之中有冇其他事發生緊——

746
00:29:06,411 --> 00:29:08,913
有冇啲唔尋常嘅事？

747
00:29:08,980 --> 00:29:11,983
呃...

748
00:29:12,050 --> 00:29:16,955
大約喺啲貼文開始出現嘅一個禮拜前咁上下，

749
00:29:17,021 --> 00:29:19,757
有一晚有警察嚟咗我哋屋企，

750
00:29:19,824 --> 00:29:23,194
話有個好關心嘅鄰居打咗去 911

751
00:29:23,261 --> 00:29:25,530
指控鮑勃家暴，

752
00:29:25,597 --> 00:29:27,198
咁當然嗰次唔係真嘅啦。

753
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
我嗰時仲以為係啲後生仔玩惡作劇。

754
00:29:30,001 --> 00:29:31,236
好。

755
00:29:31,302 --> 00:29:33,304
我哋會查吓。

756
00:29:33,371 --> 00:29:35,807
話俾我聽，我哋喺嗰個假嘅 911 電話搵到啲嘢。

757
00:29:35,874 --> 00:29:38,009
係由公眾電話打出嚟嘅。
真㗎？

758
00:29:38,076 --> 00:29:39,477
應該冇乜幾多個呢啲電話仲喺度㗎啦喎。

759
00:29:39,544 --> 00:29:40,845
多過你諗㗎，

760
00:29:40,912 --> 00:29:42,013
但係呢個喺兩個街口之外

761
00:29:42,080 --> 00:29:43,348
嚟自尼爾·雅各布斯嘅單位。

762
00:29:43,414 --> 00:29:45,450
等陣，我哋嗰個唔忿氣嘅律師朋友？

763
00:29:45,517 --> 00:29:47,318
祖巴爾，我睇緊佢份人事檔案。

764
00:29:47,385 --> 00:29:49,254
尼爾入咗好多投訴，

765
00:29:49,320 --> 00:29:51,523
有幾份都有提過鮑勃·艾弗里，

766
00:29:51,589 --> 00:29:53,224
話佢得到高級合夥人嘅優待，

767
00:29:53,291 --> 00:29:55,026
可以得到啲大客同大交易。

768
00:29:55,093 --> 00:29:57,462
簡單講：尼爾妒忌呢條友咁成功。

769
00:29:57,529 --> 00:30:00,798
冇錯，艾弗里嘅事業蒸蒸日上。

770
00:30:00,865 --> 00:30:02,534
尼爾嘅就停滯不前，甚至係倒退。

771
00:30:02,600 --> 00:30:05,136
我覺得艾弗里升做合夥人，

772
00:30:05,203 --> 00:30:07,138
就係壓死駱駝嘅最後一根稻草——睇下。

773
00:30:07,205 --> 00:30:08,907
第一個誹謗帖文出現喺FraudStir，

774
00:30:08,973 --> 00:30:11,476
就係艾弗里升職嘅第二日。

775
00:30:11,543 --> 00:30:13,511
我意思係，可能係巧合——

776
00:30:13,578 --> 00:30:15,146
哈哈！

777
00:30:15,213 --> 00:30:16,381
但你唔信巧合呢家嘢。

778
00:30:16,447 --> 00:30:18,449
我絕對唔信。

779
00:30:18,516 --> 00:30:20,518
快啲去搵呢個尼爾·雅各布斯出嚟。

784
00:30:31,930 --> 00:30:34,332
我唔知。

786
00:30:38,970 --> 00:30:41,372
掩護我！

788
00:30:45,276 --> 00:30:48,146
♪ ♪

795
00:31:29,020 --> 00:31:31,623
呢度係特別探員斯科拉，請求支援

796
00:31:31,689 --> 00:31:34,192
同埋一架飛機喺馬西同格林街交界。

797
00:31:34,259 --> 00:31:35,960
正在追捕一名白人男性疑犯，鮑勃·艾弗里——

798
00:31:36,027 --> 00:31:40,298
接近四十歲，可能有槍傷。

799
00:31:40,365 --> 00:31:42,433
艾弗里係徒步，持有武器，屬於危險人物。

800
00:31:42,500 --> 00:31:43,501
紐約警局正設立四個街區嘅封鎖線，

801
00:31:43,568 --> 00:31:44,969
警犬隊喺路上面。

802
00:31:45,036 --> 00:31:46,137
聽講你可能標中咗佢？

803
00:31:46,204 --> 00:31:47,405
至少都擦傷咗佢啦。

804
00:31:47,472 --> 00:31:50,408
總之佢跌咗落嚟之後傷得好重。

805
00:31:50,475 --> 00:31:51,943
祖巴，你有咩發現？

806
00:31:52,010 --> 00:31:53,611
喂，紐約警察局啱啱確認咗

807
00:31:53,678 --> 00:31:55,647
有人見到個符合艾弗里特徵嘅男人

808
00:31:55,713 --> 00:31:59,083
匿埋喺半英里外嘅一個倉庫度。

809
00:31:59,150 --> 00:32:00,385
我而家發送個地址俾你。

810
00:32:00,451 --> 00:32:03,221
收到，我哋即刻過嚟。

812
00:32:05,056 --> 00:32:06,391
喂，伊莉絲，咩事？

813
00:32:06,457 --> 00:32:07,659
啱啱收到條線報。

814
00:32:07,725 --> 00:32:10,328
報案人見到個成身血嘅男人上咗往北行嘅A線地鐵

815
00:32:10,395 --> 00:32:11,963
喺尼爾間屋附近，話佢拐下拐下。

816
00:32:12,030 --> 00:32:14,499
呢個同紐約警方嘅情報互相矛盾。

817
00:32:14,565 --> 00:32:17,201
我知，但我翻查咗嗰條線

818
00:32:17,268 --> 00:32:19,203
每個站嘅閉路電視片段，

819
00:32:19,270 --> 00:32:21,572
見到個拐腳嘅男人喺125街落車。

820
00:32:21,639 --> 00:32:23,441
我睇唔清楚佢個樣，但係——

821
00:32:23,508 --> 00:32:24,942
嗰度已經係穿過咗半個城鎮。

822
00:32:25,009 --> 00:32:26,177
我查過嗰一區。

823
00:32:26,244 --> 00:32:27,445
艾弗里個仔返學嘅地方距離嗰個地鐵站

824
00:32:27,512 --> 00:32:29,480
兩個街口咋。

825
00:32:29,547 --> 00:32:32,250
祖巴想我哋跟進呢條線索咩？

826
00:32:32,317 --> 00:32:35,987
我未話俾佢知。

827
00:32:36,054 --> 00:32:38,423
我哋要出發喇。

828
00:32:38,489 --> 00:32:41,092
伊莉絲，你對呢單嘢有幾肯定？

829
00:32:41,159 --> 00:32:43,194
艾弗里一定知道玩完㗎啦。

830
00:32:43,261 --> 00:32:46,197
佢中咗槍，而佢嘅目標喺我哋拘留緊。

831
00:32:46,264 --> 00:32:49,967
佢會去見佢個仔同佢講再見，好合理。

832
00:32:50,034 --> 00:32:51,569
嗰日當我以為自己會死嗰陣，

833
00:32:51,636 --> 00:32:55,406
我唯一想做嘅就係——見我個女，同佢講再見。

835
00:32:56,808 --> 00:32:59,544
我覺得呢樣嘢值得查下。

836
00:32:59,610 --> 00:33:00,745
好，咁我話俾祖巴知

837
00:33:00,812 --> 00:33:02,280
我哋跟緊另一條線索。

838
00:33:02,347 --> 00:33:04,649
好嘅，伊莉絲，我哋過緊嚟。

840
00:33:16,594 --> 00:33:18,162
好，你檢查下周邊。

841
00:33:18,229 --> 00:33:20,131
我要入去。

842
00:33:20,198 --> 00:33:22,133
好。

844
00:33:30,375 --> 00:33:32,310
瑪姬，我十二點鐘方向有個疑似艾菲理，

845
00:33:32,377 --> 00:33:34,145
想睇清楚啲。

847
00:33:39,617 --> 00:33:42,787
係佢嚟嘅。

848
00:33:42,854 --> 00:33:45,123
聯邦調查局，唔好郁！

851
00:33:53,364 --> 00:33:54,699
鮑勃，唔好咁做！唔好咁做呀，鮑勃！

852
00:33:54,766 --> 00:33:57,268
佢只係個細路女咋——佢同呢件事完全無關㗎！

853
00:33:57,335 --> 00:34:00,304
我會開槍射佢！
好，好，我哋會停。

854
00:34:00,371 --> 00:34:01,506
放咗佢。

855
00:34:01,572 --> 00:34:03,574
等我同我個仔傾完先！

856
00:34:03,641 --> 00:34:05,643
鮑勃，我哋可以搞掂呢件事，

857
00:34:05,710 --> 00:34:07,545
但係你要先放咗佢。

858
00:34:07,612 --> 00:34:11,081
點解，因為你哋可以射我？唔得！

859
00:34:11,149 --> 00:34:14,051
你有十分鐘帶我個仔過嚟，

860
00:34:14,118 --> 00:34:16,087
如果唔係，佢就死！

862
00:34:27,764 --> 00:34:28,866
好，祖舒，我哋需要你幫手，得唔得？

863
00:34:28,933 --> 00:34:30,601
你老豆挾持咗人質，係你嘅一個同學。

864
00:34:30,668 --> 00:34:32,170
佢想聽到你把聲。

865
00:34:32,235 --> 00:34:33,670
你係佢唯一想傾偈嘅人，

866
00:34:33,737 --> 00:34:35,106
所以我哋需要你打個電話

867
00:34:35,172 --> 00:34:36,507
同佢講你原諒佢——

868
00:34:36,574 --> 00:34:39,110
佢係殺人兇手！

869
00:34:39,177 --> 00:34:41,846
我唔想同佢有任何瓜葛。

870
00:34:41,913 --> 00:34:44,681
各位同學請注意，請前往

871
00:34:44,748 --> 00:34:47,251
你哋指定嘅安全區。

872
00:34:47,318 --> 00:34:50,822
個細路唔想幫手。我哋要開槍喇。

873
00:34:50,888 --> 00:34:52,723
你嗰邊咩情況？

874
00:34:52,790 --> 00:34:54,492
狙擊手喺天台準備緊，

875
00:34:54,559 --> 00:34:56,427
但係我哋冇清晰嘅射擊角度。

876
00:34:56,494 --> 00:34:58,096
佢挾持住個女仔漢娜喺度

877
00:34:58,162 --> 00:34:59,831
喺庭院有遮擋嗰部分。

878
00:34:59,897 --> 00:35:02,300
好，我哋可唔可以經呢條東邊走廊行近佢？

879
00:35:02,366 --> 00:35:03,734
你哋未行到佢已經遠遠見到你哋啦。

880
00:35:03,801 --> 00:35:06,671
不如我引佢講嘢，你哋趁機搞掂佢？

881
00:35:06,737 --> 00:35:07,772
好，值得一試，但一定要快手快腳。

882
00:35:07,839 --> 00:35:09,106
好，試下啦。

883
00:35:09,173 --> 00:35:11,209
好。
好。

886
00:35:15,513 --> 00:35:17,782
卜艾維利！

887
00:35:17,849 --> 00:35:20,251
你捉咗我個仔？

888
00:35:20,318 --> 00:35:22,253
佐舒喺你度？

889
00:35:22,320 --> 00:35:24,121
未有。

890
00:35:24,188 --> 00:35:27,792
我哋需要多啲時間。──你仲有兩分鐘！

892
00:35:32,563 --> 00:35:36,467
漢娜，你冇事嘛？

893
00:35:36,534 --> 00:35:39,170
嗯，我冇事。

894
00:35:39,237 --> 00:35:41,472
卜，你要放咗佢。

895
00:35:41,539 --> 00:35:45,142
唔得，我要見到佐舒先。

896
00:35:47,211 --> 00:35:49,580
聽住，我哋知你呢排經歷咗好多嘢，

897
00:35:49,647 --> 00:35:51,215
呢幾個月嚟，OK，

898
00:35:51,282 --> 00:35:53,885
而我哋已經證明咗嗰啲相，

899
00:35:53,951 --> 00:35:56,387
同啲女仔嘅相係假嘅。

900
00:35:56,454 --> 00:35:57,455
我哋會盡力去做，

901
00:35:57,522 --> 00:36:00,358
幫你將件事爆出去，幫你洗脫污名。

902
00:36:00,424 --> 00:36:02,493
唔得，太遲啦。

903
00:36:02,560 --> 00:36:05,496
我只係想見我個仔。就係咁多！

905
00:36:10,701 --> 00:36:13,204
唔好，停！停，停。

906
00:36:13,271 --> 00:36:14,772
唔好行埋嚟。我會殺咗佢。

907
00:36:14,839 --> 00:36:17,875
我會殺咗佢！──OK，OK。

908
00:36:17,942 --> 00:36:20,845
我放低支槍咋。

910
00:36:29,020 --> 00:36:30,922
我今日同你老婆傾過。

911
00:36:30,988 --> 00:36:33,224
佢知道真相，

912
00:36:33,291 --> 00:36:36,661
佐舒都知道。

913
00:36:36,727 --> 00:36:38,696
係咩？

914
00:36:38,763 --> 00:36:41,365
咁，我想親口同佢講。

915
00:36:41,432 --> 00:36:43,701
帶佢過嚟！佢喺邊？

917
00:36:47,872 --> 00:36:49,707
佢喺邊？

919
00:36:52,810 --> 00:36:54,679
佢唔會嚟。

920
00:36:54,745 --> 00:36:58,215
咩話？

921
00:36:58,282 --> 00:37:00,518
佢未準備好同你傾偈。

922
00:37:00,585 --> 00:37:05,456
佢好唔開心，情緒太激動喇。

923
00:37:05,523 --> 00:37:08,826
佢仲未知道點樣消化件事。

924
00:37:08,893 --> 00:37:10,828
你講緊咩呀？

925
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
玩完㗎喇。

927
00:37:16,701 --> 00:37:19,937
你要離開呢度，得兩條路：生定死。

928
00:37:20,004 --> 00:37:23,975
拜託。

929
00:37:24,041 --> 00:37:27,278
唔好搞到你個仔冇咗老豆。

930
00:37:27,345 --> 00:37:31,248
你可以下次再同佢傾。

931
00:37:31,315 --> 00:37:33,918
隔住塊玻璃

932
00:37:33,985 --> 00:37:36,287
着住件囚衣。

933
00:37:36,354 --> 00:37:37,722
點都好過瞓棺材。

934
00:37:37,788 --> 00:37:39,890
♪ ♪

936
00:37:42,426 --> 00:37:46,430
而我覺得你係有反應，

937
00:37:46,497 --> 00:37:48,633
做咗啲你平時唔會做嘅事。

938
00:37:48,699 --> 00:37:52,803
呢個並唔係你嚟㗎。

939
00:37:52,870 --> 00:37:55,039
♪ ♪

941
00:37:58,409 --> 00:38:00,277
♪ ♪

943
00:38:03,547 --> 00:38:06,884
♪ ♪

945
00:38:13,958 --> 00:38:15,593
我冇——

946
00:38:15,660 --> 00:38:17,695
♪ ♪

948
00:38:23,934 --> 00:38:28,406
我哋會諗辦法解決，但你要畀支槍我先。

949
00:38:28,472 --> 00:38:30,975
畀支槍我。

951
00:38:32,843 --> 00:38:35,346
哎吔，天呀。
冇事㗎。

952
00:38:35,413 --> 00:38:37,081
冇事㗎。

953
00:38:37,148 --> 00:38:39,383
嚟啦，拜託。

954
00:38:42,053 --> 00:38:43,454
哎吔，天呀。
你要畀支槍我。

955
00:38:43,521 --> 00:38:45,489
拜託。

956
00:38:45,556 --> 00:38:46,857
同阿佐講聲對唔住。

957
00:38:46,924 --> 00:38:48,526
唔好！

960
00:38:53,497 --> 00:38:56,033
我捉住佢喇。
好。

962
00:39:11,782 --> 00:39:14,585
真係黐線，一個人可以咁易

963
00:39:14,652 --> 00:39:16,387
就搞到咁大破壞。

964
00:39:16,454 --> 00:39:18,589
所以咪唔可以畀艾弗里呢種人買槍囉。

965
00:39:18,656 --> 00:39:20,057
我同意，但其實我講緊嘅係

966
00:39:20,124 --> 00:39:22,693
搞出呢一切嗰個人，尼爾雅各布斯。

967
00:39:22,760 --> 00:39:24,962
如果佢唔係咁鬼怨氣重嘅衰人，

968
00:39:25,029 --> 00:39:27,031
冇貼晒啲假嘢出嚟⋯⋯

969
00:39:27,098 --> 00:39:29,667
咁艾弗里就仲係斯韋恩奧爾森嘅合夥人啦。

970
00:39:29,734 --> 00:39:32,970
而家就會多五個人仲可以行得走得唞得氣。

971
00:39:39,744 --> 00:39:41,145
好啦，忙咗成日喇。

972
00:39:41,212 --> 00:39:43,948
不如我哋去飲杯嘢，好唔好？

973
00:39:46,717 --> 00:39:49,887
下次先啦。

974
00:39:49,954 --> 00:39:51,889
我返屋企喇。

975
00:40:07,037 --> 00:40:10,040
喂，你對艾弗里嗰單嘢嘅判斷真係好掂。

976
00:40:10,107 --> 00:40:13,644
我亦都確保朱巴同伊莎貝爾知道。

977
00:40:13,711 --> 00:40:17,081
唔該。

978
00:40:17,148 --> 00:40:20,651
講返我哋之前傾嗰件事——

979
00:40:20,718 --> 00:40:23,087
哦，多謝你跟進，

980
00:40:23,154 --> 00:40:26,123
但係我都話咗，我冇事。

981
00:40:26,190 --> 00:40:28,692
今日可能係。

982
00:40:28,759 --> 00:40:33,430
咁聽日或者後日呢？

983
00:40:33,497 --> 00:40:36,834
到你頂唔順啲壓力嗰陣點算？

986
00:40:41,605 --> 00:40:44,875
JOC呢個地方，我哋承受唔起呢個風險。

987
00:40:50,514 --> 00:40:53,083
你一定要同朱巴傾下。

988
00:40:53,150 --> 00:40:56,520
我同你講過，我唔得。

989
00:40:57,888 --> 00:41:02,193
如果你唔去，我就去。

990
00:41:02,259 --> 00:41:03,761
瑪姬——
唔得。

991
00:41:03,828 --> 00:41:07,565
心理創傷會呃人。

992
00:41:07,631 --> 00:41:08,933
佢會一波一波咁湧過嚟。

993
00:41:08,999 --> 00:41:10,067
你會有好日子，

994
00:41:10,134 --> 00:41:14,805
然後就會有一連串好差嘅日子，

995
00:41:14,872 --> 00:41:18,843
之後到你發覺嗰陣，已經浸親啦。

996
00:41:22,213 --> 00:41:26,116
信我，我明㗎。

997
00:41:26,183 --> 00:41:27,952
我都經歷過。

999
00:41:32,189 --> 00:41:34,892
愛麗絲，你可以開口求助㗎。

1001
00:42:00,951 --> 00:42:03,287
喂，點呀？

1003
00:42:07,091 --> 00:42:08,726
有冇一陣？
係呀，梗係啦。

1004
00:42:08,792 --> 00:42:11,128
發生咩事？

1007
00:42:32,283 --> 00:42:39,290
♪ ♪ c music]
